Литературная премия «Ясная Поляна» учреждена в 2003 году музеем‑усадьбой Льва Толстого и компанией Samsung Electronics. Она является одной из крупнейших ежегодных литературных наград в России с совокупным призовым фондом 6,7 миллиона рублей. Номинация «Иностранная литература» подчёркивает важность перевода как моста между культурами и даёт читателям возможность открывать для себя лучшие образцы современной мировой литературы.
Оргкомитет престижной литературной премии «Ясная Поляна» представил длинный список (лонг‑лист) в номинации «Иностранная литература» для 24‑го сезона.
Ключевые факты
- Количество произведений: 32.
- География: более 20 стран мира.
- Языки оригинала: 15 языков, включая португальский, испанский, английский, немецкий, японский, китайский, хинди, арабский, исландский и другие.
- Роль перевода: в создании переводов участвовали десятки специалистов, что подчёркивает значимость работы переводчиков для русскоязычного читателя.
- Сроки:
- короткий список — конец мая 2026 года;
- объявление лауреатов — октябрь 2026 года.
- Призовой фонд:
- автор‑победитель — 1,2 млн рублей;
- переводчик — 500 тыс. рублей.
Что представляет собой лонг‑лист?
Длинный список премии традиционно служит важным ориентиром для читателей, открывая доступ к актуальным тенденциям современной зарубежной литературы. В него вошли как признанные авторы, так и новые имена: писатели из Великобритании, Германии, Испании, Южной Кореи, Японии, Аргентины, Индии, Исландии, Кувейта и других стран.
Среди представленных произведений — романы, затрагивающие глубокие человеческие темы, отражающие культурные традиции и современные вызовы разных обществ.
Полный список номинантов
- «Креольская нация» — Жузе Эдуарду Агуалуза (Ангола), пер. Варвары Махортовой.
- «Не река» — Сельва Альмада (Аргентина), пер. Дарьи Синициной.
- «Лимберлост» — Робби Арнотт (Австралия), пер. Дарьи Расковой.
- «Имена Фелисы» — Хуан Габриэль Васкес (Колумбия), пер. Анны Берковой.
- «К Полине» — Такис Вюргер (Германия), пер. Татьяны Набатниковой.
- «Рай» — Абдулразак Гурна (Великобритания), пер. Любови Сумм.
- «Летние истории» — Миэко Каваками (Япония), пер. Марии Прохоровой.
- «Монтикор. Молчание тигра» — Юнас Хассен Кемири (Швеция), пер. Наталии Братовой.
- «Ароматы» — Миа Коуту (Мозамбик), пер. Екатерины Хованович и др.
- «Симпати Тауэр Токио» — Риэ Кудан (Япония), пер. Анны Слащевой.
- «Нелепая история» — Луис Ландеро (Испания), пер. Михаила Емельянова.
- «Серенада для Нади. Забытая трагедия Второй мировой» — Омер Зюльфю Ливанели (Турция), пер. Сабиры Серазидиновой.
- «Мои друзья» — Хишам Матар (Великобритания), пер. Марии Александровой.
- «Ночь времен» — Антонио Муньос Молина (Испания), пер. Александры Горбовой.
- «Страх и его слуга» — Мирьяна Новакович (Сербия), пер. Ларисы Савельевой.
- «Обширная территория» — Симон Лопес Трухильо (Чили), пер. Анны Папченко.
- «Ночной страж» — Джейн Энн Филлипс (США), пер. Александры Глебовской.
- «Словарь Мацяо» — Шаогун Хань (Китай), пер. Алины Перловой.
- «По орбите» — Саманта Харви (Великобритания), пер. Екатерины Даровской.
- «Три поколения железнодорожников» — Согён Хван (Южная Корея), пер. Марии Солдатовой и Чжи Юн Ро.
- «Женщина при 1000 °C» — Хатльгрим Хельгасон (Исландия), пер. Ольги Маркеловой.
- «Корабль‑грёза» — Альбан Николай Хербст (Германия), пер. Татьяны Баскаковой.
- «Твоими глазами» — Питер Хёг (Дания), пер. Елены Красновой.
- «Одинокая ласточка» — Лин Чжан (Китай), пер. Ольги Кремлиной.
- «Дневник освобождения моего отца» — Чиа Чон (Южная Корея), пер. Людмилы Михэеску.
- «Растворяясь в песках» — Гитанджали Шри (Индия), пер. Екатерины Комиссарук.
- «Праведные убийцы» — Инго Шульце (Германия), пер. Софьи Негробовой.
- «Джеймс» — Персиваль Эверетт (США), пер. Юлии Полещук.
- «Сделаны из вины» — Йоанна Элми (Болгария), пер. Антонины Тверицкой.
- «Кайрос» — Дженни Эрпенбек (Германия), пер. Веры Ахтырской.
- «Масло» — Асако Юзуки (Япония), пер. Полины Гуленок.
- «Белая линия ночи» — Халид ан‑Насрулла (Кувейт), пер. Катерины Колосковой.







